Korisnici interneta na svojim profilima dijele bizaran “dokaz” o štetnosti cjepiva protiv koronavirusa. Riječ je o Google prijevodu s izmišljenog jezika, za koji se tvrdi da je latinski jezik.
Na sastavne dijelove razložene su engleske riječi “vaccine”, “corona vaccine”, a dodani su u termini “coronavac” i “corona viru”, a da bi se u prijevodu s “latinskog” na engleski jezik pojavile “tajne poruke”.
U opisu videa korisnik piše: “Interesantni ovi prevodi s latinskog kad se stave u Google prevodilac” te dodaje i hrvatski prijevod: “sci enti fic” prevodi kao “znaj da je to fikcija”, “vac ci ne” kao “ne dozvoli da ti se to dogodi”, “cor onavac ci ne” kao “ne dozvoli dea ti srce potone”, “cor onavac” kao “moje je srce slomljeno”, “cor onav iru” kao “srce mi se ugasilo” (status arhiviran ovdje, a snimka ovdje). Jedan od njegovih pratitelja prenosi ovaj “dokaz” dalje, uz dramatičan apel: “Ljudi, probudite se!” (arhivirano ovdje) .
Kratki video prikazuje sljedeće prijevode: “sci enti fic” u “know that is fiction”, “vac ci ne” u “don’t let it happen”, “cor onavac ci ne” u ” do not let your heart sink”, “cor onavac” u “my hearth is broken”, “cor onav iru” u “my heart went out”.
Iako se u korisnikovom “latinskom jeziku” mogu naći latinske riječi, poput “cor” (srce) ili “sci” (“znaj”, imperativ glagola “scire”), u ovom slučaju ne može se tvrditi da se radi o latinskom jeziku. Na prijevod Google prevoditelju ponuđene su – besmislice.
Prijavite se na F-zin, Faktografov newsletter
Prijavom pristajete na Uvjete korištenja i Politiku privatnosti.
Inače, valja naglasiti da je Google 2016. godine za svoj prevoditelj počeo koristiti složeni sustav strojnog učenja nazvan “neuronska mreža učenja”. Riječ je o složenom sustavu strojnog učenja, koje stroju omogućuje da istovremeno uspoređuje bezbrojne tekstove s širokog spektra izvora, što osigurava da se uzme u obzir cijeli kontekst umjesto da se prevodi izolirano.
Pritom nema načina da budete sigurni da je prijevod potpuno točan, naročito između jezičnih parova koji još nisu potpuno testirani. Da u predmetnom slučaju prijevod nije točan, uostalom, lako je provjeriti. Ako uz pomoć Google prevoditelja s engleskog na latinski jezik pokušate prevesti rečenicu “My heart is broken.”, prevoditelj vam neće za rezultat dati “cor onavac”, nego “”Fractum est cor meum”.